Translations on Launchpad

Thanks to Jordan (LaserJock), we now have the existing translations
uploaded onto Launchpad:
https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+pots/avogadro

Please ignore my name – I’m just the one who updated them! The nice
thing is that you can see a good status report. French (thanks to
Benoit and Louis) is the best translation. But we should thank Leandro
for starting the Portuguese translation, which is in good shape.

I think we should migrate to using these PO files for translations.
Many desktop programs can edit them, and Launchpad offers a nice web
interface too.

I’d like to hear from the existing translators – is this a good idea,
or should we continue to have special cases for the three TS
translations? If you like, I can update the SVN with the “new” TS
files and see how they work?

-Geoff

On Thursday 05 June 2008 19:51:48 Geoffrey Hutchison wrote:

I’d like to hear from the existing translators – is this a good idea,
or should we continue to have special cases for the three TS
translations? If you like, I can update the SVN with the “new” TS
files and see how they work?

As I said I am stepping down from maintainership of french translations, so I
don’t really have an opinion :slight_smile:

Cheers,

Benoit

Hi everyone.

It is unfortunate that Benoît has to stop maintaining the French
translation. He did all of the translation and, as a mathematician,
he did a very good job in a field were the vocabulary is quite
diiferent than his own.

Secondly.
I am not well acquainted with all of these translation tools and
will have to learn a few things…

I have installed the stable release of the Translation Toolkit.

Launchpad versions of the po files seem to use the trunk one,
at least the first one I downloaded.
So my main question is: which version of which tools should be
used if working offline (maybe not recommended)?

The second one is where do we go from here? Aside from
maintaining the trunk translations, Geoff must have other
priorities on his list. Again, I think every one should use the
same tools. And it would be nice to have a “validator” for one’s
own language.

Cheers,

										Louis

Le 5 juin 08 à 19:51, Geoffrey Hutchison a écrit :

Thanks to Jordan (LaserJock), we now have the existing translations
uploaded onto Launchpad:
https://translations.launchpad.net/avogadro/trunk/+pots/avogadro

Please ignore my name – I’m just the one who updated them! The nice
thing is that you can see a good status report. French (thanks to
Benoit and Louis) is the best translation. But we should thank Leandro
for starting the Portuguese translation, which is in good shape.

I think we should migrate to using these PO files for translations.
Many desktop programs can edit them, and Launchpad offers a nice web
interface too.

I’d like to hear from the existing translators – is this a good idea,
or should we continue to have special cases for the three TS
translations? If you like, I can update the SVN with the “new” TS
files and see how they work?

-Geoff


Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It’s the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php


Avogadro-devel mailing list
Avogadro-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/avogadro-devel

Hi Louis,

So my main question is: which version of which tools should be
used if working offline (maybe not recommended)?

I know that Marcus used the Lokalize program. I think there are other
programs which can edit PO files. The PO->TS translation is fairly
easy – it doesn’t matter what version of the translation toolkit you
use (i.e., po2ts seems very little changed in all versions I’ve tried).

The tricky part was the ts2po program, which needed some enhancement
before it really works. Now that we have Benoit and Simon’s
translations into Launchpad, that won’t be necessary again.

Again, I think every one should use the same tools. And it would be
nice to have a “validator” for one’s
own language.

Launchpad can provide some element of “validator” in that it offers
suggestions from other projects. In our case, Jmol and Kalzium are on
there, so many strings have suggestions. I don’t have other good
suggestions though. Some translations for Avogadro are relatively
technical (e.g., Density Functional Theory or Semiempirical
Calculation) and are not likely to appear in many programs! All we can
do is ask for help and suggestions from the broader community.

I don’t think everyone needs to use the exact same tools. The TS file
is largely specific to Qt Linguist. But the PO files can be used by
many tools – they are one of the original formats for UNIX-based
language translation. So it’s OK if some people translate using
Launchpad and others use Lokalize or other desktop apps.

Personally, I think we’ll sort some of this out as we go. We’re still
a really young project!

Cheers,
-Geoff