Linus Östberg wrote:
I’m not in any way related to Kalzium, but involved in biomedical research.
On Wed, Jul 22, 2009 at 6:37 PM, Orestes Mas email@example.com wrote:
I’ve some doubts regarding the translation of some english words / expressions in Kalzium, and need further clarification by the developers:
- What exactly do you mean with “Shapely Colors”? (i.e. the meaning of adverb “shapely” applied to colors)
I believe it’s named that way since that’s how it’s named in rasmol.
In my opinion it should be kept that way in order to keep consistency
with other applications with equal functionality.
"The RasMol shapely color scheme color codes residues by amino acid
property. This scheme is based upon Bob Fletterick’s “Shapely Models”.
Each amino acid and nucleic acid residue is given a unique color. The
shapely color scheme is used by David Bacon’s Raster3D program .
This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely can be
selected from the RasMol Colours menu."
Yes, I am not sure how this would be translated but it could do with
additional context. This particular string is not yet exposed in the
Kalzium interface at present.
- I didn’t understand what a “residue” was until, after some googling, I believe it’s related to amino acids. Can you confirm this?
A residue is an amino acid in this case.
In the Avogadro sense, this is the only kind of residue we are aware of.
I am copying this to the Avogadro development list too. I am not sure on
the policy of adding additional context to strings after the string
freeze. There are some improvements in the Avogadro library in this
regard already, and we are committed to improving i18n as much as possible.
- If my beliefs concerning (2) are true, then may be (1) is related to the way amino-acids are colored in a molecule, so in this case may be “Shapely Colors” should change to something more clear as “According to shape”.
“Shapely colors” is so misleading that translation teams are translating this in very creative ways: French translation is something like “lathed colors”, and spanish one is “Well-formed colors”…
As mentioned, I think the current naming should be kept. I have no
idea how to translate it though.
I agree with Linus here.