: Needed some clarifications in Kalzium

Linus Östberg wrote:

I’m not in any way related to Kalzium, but involved in biomedical research.

On Wed, Jul 22, 2009 at 6:37 PM, Orestes Mas orestes@tsc.upc.edu wrote:

I’ve some doubts regarding the translation of some english words / expressions in Kalzium, and need further clarification by the developers:

  1. What exactly do you mean with “Shapely Colors”? (i.e. the meaning of adverb “shapely” applied to colors)

I believe it’s named that way since that’s how it’s named in rasmol.
In my opinion it should be kept that way in order to keep consistency
with other applications with equal functionality.

“The RasMol shapely color scheme color codes residues by amino acid
property. This scheme is based upon Bob Fletterick’s “Shapely Models”.
Each amino acid and nucleic acid residue is given a unique color. The
shapely color scheme is used by David Bacon’s Raster3D program [4].
This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely can be
selected from the RasMol Colours menu.”
http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors

Yes, I am not sure how this would be translated but it could do with
additional context. This particular string is not yet exposed in the
Kalzium interface at present.

  1. I didn’t understand what a “residue” was until, after some googling, I believe it’s related to amino acids. Can you confirm this?

A residue is an amino acid in this case.

In the Avogadro sense, this is the only kind of residue we are aware of.
I am copying this to the Avogadro development list too. I am not sure on
the policy of adding additional context to strings after the string
freeze. There are some improvements in the Avogadro library in this
regard already, and we are committed to improving i18n as much as possible.

  1. If my beliefs concerning (2) are true, then may be (1) is related to the way amino-acids are colored in a molecule, so in this case may be “Shapely Colors” should change to something more clear as “According to shape”.
    “Shapely colors” is so misleading that translation teams are translating this in very creative ways: French translation is something like “lathed colors”, and spanish one is “Well-formed colors”…

As mentioned, I think the current naming should be kept. I have no
idea how to translate it though.

I agree with Linus here.

Hi all.

The term “shapely colors” is exactly what you cite from Rasmol.
It has nothing to do with shape and is a coloring convention
that a biochemist would probably recognize.

Linus Östberg wrote:

I’m not in any way related to Kalzium, but involved in biomedical
research.

On Wed, Jul 22, 2009 at 6:37 PM, Orestes Mas orestes@tsc.upc.edu
wrote:

I’ve some doubts regarding the translation of some english words /
expressions in Kalzium, and need further clarification by the
developers:

  1. What exactly do you mean with “Shapely Colors”? (i.e. the
    meaning of adverb “shapely” applied to colors)

I believe it’s named that way since that’s how it’s named in rasmol.
In my opinion it should be kept that way in order to keep consistency
with other applications with equal functionality.

“The RasMol shapely color scheme color codes residues by amino acid
property. This scheme is based upon Bob Fletterick’s “Shapely
Models”.
Each amino acid and nucleic acid residue is given a unique color. The
shapely color scheme is used by David Bacon’s Raster3D program [4].
This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely can
be
selected from the RasMol Colours menu.”
http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors

The following is inexact in Avogadro: the translation reads as
'Couleurs “shapely” ’
and was also endorsed by my fellow Benoît Jacob. Any other translation
is in my
opinion false and misleading: the one proposed a few hours ago in
kalzium,
“Couleurs galbées” is alltogether wrong.

  1. If my beliefs concerning (2) are true, then may be (1) is
    related to the way amino-acids are colored in a molecule, so in
    this case may be “Shapely Colors” should change to something more
    clear as “According to shape”.
    “Shapely colors” is so misleading that translation teams are
    translating this in very creative ways: French translation is
    something like “lathed colors”, and spanish one is “Well-formed
    colors”…

As mentioned, I think the current naming should be kept. I have no
idea how to translate it though.

I agree with Linus here.



Avogadro-devel mailing list
Avogadro-devel@lists.sourceforge.net
avogadro-devel List Signup and Options

Sometimes, shop talk is untranslatable.

Louis